📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыДжек Ричер, или Прошедшее время  - Ли Чайлд

Джек Ричер, или Прошедшее время  - Ли Чайлд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 100
Перейти на страницу:

– Как и я, – заявил гость из штата Мэн.

– Я же вам сказал, – добавил второй мужчина. – Они выглядят великолепно.

– Сколько еще игроков должно появиться? – спросил Четвертый.

– Двое, – ответил Второй. – Всего будет шестеро. Если они успеют.

Четвертый мужчина кивнул. Правила есть правила. Если ты опоздал, это навсегда. Комната номер десять занята. Часы тикают с самого начала. Существует точка отсечки. Никаких объяснений. Никаких исключений. Отсюда воздушные такси, связанные в цепочку. Невозможные расстояния.

– А почему в их ванной комнате нет окна? – спросил он.

– В этом нет необходимости, – ответил Второй. – Там стоят камеры. Можете сходить в дом и посмотреть.

Глава 28

Преподобный Патрик Дж. Бёрк заявил, что довезет Ричера до запретной границы, которая начиналась у ограды, поставленной сорок лет назад – дорога там все равно заканчивалась, – и будет его ждать. Джек сказал, что это вовсе не обязательно, но Бёрк не желал отступать. В свою очередь, Ричер убедил его в необходимости развернуть машину, чтобы можно было в случае необходимости быстро уехать – такой маневр на узком участке, ограниченном оградой, дело совсем не простое. Бёрку пришлось повозиться, туда и обратно, от одной обочины до другой, но в конце концов он справился, и «Субару» занял позицию, точно гоночный автомобиль на старте.

Кроме того, Ричер попросил Бёрка не глушить двигатель. Да, загрязнение окружающей среды. Да, цена на бензин. Но это лучше, чем возня с ключом зажигания. Лучше, чем если машина не заведется в нужный момент. Вдруг ему потребуется быстро стартовать… Бёрк согласился. Потом Ричер настоял, чтобы тот считал себя вправе уехать без него. В любой момент, без предупреждения, по произвольной причине, как только инстинкт подскажет, что ему следует так поступить.

– И никаких колебаний, – сказал Ричер. – Не вступайте с собой в полемику. Не ждите даже долю секунды.

Бёрк не ответил.

– Я серьезно, – продолжал Джек. – Если они придут за вами, значит, сумели пройти мимо меня. А в таком случае вы не захотите с ними встретиться.

Бёрк согласился.

Ричер вышел из машины, закрыл дверцу, перелез через ограду и зашагал вперед. Погода не изменилась. Запахи остались теми же – тяжелый аромат зрелых фруктов, горячая сухая трава. Он слышал такое же гудение тех же насекомых. Над головой, в восходящих потоках воздуха, парил ястреб. Довольно далеко от него – еще две птицы. Они находились на слишком большом расстоянии, и Ричер не мог определить, к какому виду они относятся. Стэн сказал бы, что это типичное поведение хищников. Каждый заявляет эксклюзивные права на определенный участок. Мой перекресток, твой перекресток. И никакого нарушения границ. Как если бы повсюду были крутые парни.

Ричер шел все дальше, глядя перед собой и упрямо, не поворачивая голову налево, на вершину холма, откуда за ним могли наблюдать и ждать. Он решил, что не доставит им такого удовольствия. Пусть сами за ним придут. Джек продолжал идти вперед и успел пройти половину сада, до того места, где сбил с ног молодого забияку, но не увидел никаких следов, ничего, что говорило бы о том, что тогда произошло. Никаких улик. Быть может, слегка помятая трава, где потопталось несколько человек. Может быть, в телевизионном сериале они бы что-нибудь придумали. Но только не в реальном мире.

Ричер продолжал идти дальше.

Дошел до следующей ограды. Его никто не остановил. Вокруг царили мир, спокойствие и тишина. Ничто не двигалось. Прямо впереди листья были темнее, а запах усилился. Тени выглядели более холодными. Он оглянулся. Ничего.

Ричер перелез через ограду.

Райантаун, штат Нью-Гэмпшир.

Он зашагал по главной улице, как и вчера, минуя тонкие раскачивающиеся на ветру деревца, иногда спотыкаясь о торчавшие из земли камни; прошел мимо развалин церкви и школы. Ричер направлялся в сторону двух домов на четыре квартиры. К правому фундаменту. К остаткам кухни в дальнем углу. К фрагментам плитки. Представил деда, похожего на гладко выбритого Черную Бороду, кричащего и раздающего удары направо и налево. Скорее всего, пьяного. Представил бабушку, жестокую, холодную и угрюмую. Никогда не улыбающуюся. Никогда не произносящую приятных слов. Вечно недовольную, сердито подшивающую простыни, которыми никто не будет пользоваться.

Представил отца, ползающего на полу. Или нет. Может быть, он тихо сидит в углу, глядя в окно. На кусочек неба, где кипит жизнь.

«Ваш отец ушел в морскую пехоту, когда ему исполнилось семнадцать лет, – сказал Каррингтон. – На это должна была быть причина».

Ричер постоял несколько долгих мгновений, потом попрощался с развалинами, где прошло детство его отца, повернулся и пошел обратно тем же путем. Через кухню и коридор, мимо деревьев, по вестибюлю, к уличной двери.

Никого кругом. Ничего, кроме мира, спокойствия и тишины. Он снова зашагал по главной улице и остановился возле школы. Впереди улица сворачивала к церкви. Без деревьев, выросших за шестьдесят лет, отсюда открывался бы вид на большой кусок неба. Может быть, именно здесь находилось место, откуда мальчишки следили за птицами и именно тут увидели коршуна. Может быть, бинокль принадлежал школе. Подарок округа. Общественная собственность, которую нельзя никуда уносить. Или добрый учитель нашел бинокль в лавке старьевщика и заплатил за него пару долларов…

Ричер пошел дальше, миновал церковь, вернулся к ограде. Окраина Райантауна. Впереди сад. Раньше здесь находилась дорога. Прямая линия, сто ярдов до «Субару». Джек уже видел, что машина стоит на прежнем месте, а между ним и «Субару» находились две точки, представлявших для него интерес. Бёрк, который стоял между багажником своей машины, перед оградой, переступал с ноги на ногу, подпрыгивал и махал рукой, являлся дальней из двух.

Вторая интересная точка находилась в пятидесяти ярдах от Ричера – поперек украденной много лет назад дороги стояли пятеро мужчин.

Над ними медленно кружил ястреб.

Ричер перелез через ограду, оставив за спиной молодую поросль, и зашагал между ровными рядами аккуратно подрезанных одинаковых яблонь. Пятеро мужчин посреди сада стояли неподвижно, плечом к плечу, но не касаясь друг друга. Они напоминали группу певцов, собравшихся на репетицию, – совсем как мужской квартет плюс еще один участник. Может быть, альт, два тенора, баритон и бас. В таком случае басом должен быть парень в центре. Он был крупнее остальных. Ричер не сомневался, что раньше его не видел. Справа от него занял позицию владелец сада. Среднее поколение. Более дорогие джинсы, чистая рубашка, седые волосы. Оставшиеся трое – те же, что вчера. Минус тот, которого ударил Ричер. Крупные, здоровые экземпляры, но не служившие в армии, не отбывавшие сроков в тюрьме и не проходившие подготовку в «Моссаде».

Он направился в их сторону.

Они ждали.

Далеко за ними Бёрк продолжал подпрыгивать и махать рукой, но Ричер не мог понять почему. Если Бёрк пытается его предупредить, он явно опоздал. Благодаря линейной геометрии он узнает о существовании проблемы прежде, чем увидит предупреждение. Что не имело никакого смысла. Может быть, Бёрк пытался дать тактический совет. Сначала сделай так, потом вот так. Но Ричер не понимал знаков этого семафора. И не сомневался, что советы окажутся бесполезными. Вне всякого сомнения, такой человек, как Бёрк, наделен множеством различных талантов, но едва ли драка является одним из них. Во всяком случае, до настоящего момента.

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 100
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?